News Flash:

Rugaciunea "Tatal nostru" a fost tradusa gresit. Care vers i-a facut pe teologi sa reactioneze

24 Noiembrie 2017
4425 Vizualizari | 0 Comentarii

In urma cu cativa ani, adunarea episcopilor catolici din Franta a descoperit ca rugaciunea "Tatal nostru" a fost tradusa gresit.

Mai exact, versul "Si nu ne duce pe noi in ispita" a fost redat gresit.

Citeste si Rugaciunea lumanarilor aprinse poate sa faca minuni pentru cei care o rostesc

Parintele Eugen Tanasescu a explicat pentru adevarul.ro de ce versul "Si nu ne duce pe noi in ispita" starneste discutii aprinse in Biserica Ortodoxa si cea Catolica.

Se pare ca acesta a fost tradus gresit si sugereaza ideea ca Dumnezeu i-ar duce pe oameni in ispita, ceea ce nu este adevarat. In consecinta, episcopii au aprobat reproducerea versetului biblic prin: "si nu ne lasa pe noi sa cadem in ispita".

Parintele Tanasescu spune ca termenul grecesc era „Si nu ne duce pe noi in ispita“, iar Biblia romaneasca respecta traducerea textului grec.

Citeste si Cum se va spune de acum incolo rugaciunea „Tatal nostru”. Ce randuri au fost inlocuite

"Din expresia «Si nu ne duce in ispita» nu trebuie inteles ca Dumnezeu ar fi generatorul ispitei. Scriptura spune ca Dumnezeu nu ispiteste pe nimeni si ca suntem ispititi de poftele noastre, asa cum spune Sfantul Apostol Iacob. Tot Mantuitorul spune in momentul in care ii invata pe apostoli rugaciunea Tatal nostru «Rugati-va sa nu intrati in ispita». Prin asta arata ca omul este cel ce intra in ispita, nu Dumnezeu ne duce in ispita. Dar termenul in intelesul lui corect vrea sa insemne «fa asa fel incat noi sa nu intram in ispita»“, adauga Eugen Tanasescu.

preluat de pe antena 3

Daca ti-a placut articolul, te asteptam si pe pagina de Facebook. Avem si Instagram.

eugen tanasescu biserica ortodoxa parintele tanasescu
Distribuie:  

Realitatea.net

Din aceeasi categorie

Mica publicitate

© 2018 - Wow.BZI - Toate drepturile rezervate
Page time :0.1600 (s) | 23 queries | Mysql time :0.015972 (s)